Claus sufís per al camí del Kālī Yoga
Introducció breu:
Hafiz de Shiraz (s. XIV) és una de les veus místiques més pures del sufisme persa. La seva poesia, recollida al Divan, combina amor, ironia i simbolisme espiritual. El vi, la taverna i el cambrer són metàfores de l’Amor diví i de la dissolució de l’ego. En diàleg amb el Kālī Yoga, podem llegir Hafiz com un germà espiritual que ens convida a beure de la copa de la Veritat sense màscares.
🍷 1. La copa que circula
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
Transliteració:
alā yā ayyuhā s-sāqī, adir kāsan wa nāwil-hā
ke ‘eshq āsān namūd avval, walī oftād moshkel-hā
Traducció:
«Oh cambrer, fes circular la copa!
L’amor semblava fàcil al principi,
però aviat hi van aparèixer les dificultats.»
- Lectura sufí: l’amor diví és dolç al començar, però esdevé prova i purificació.
- Lectura Kālī Yoga: Kālī serveix una copa de foc: al principi és fascinació, després és Tāpanā, la combustió de l’ego.
🍷 2. Veure Déu en tot
به صحرا بنگرم صحرا ته وینم
به دریا بنگرم دریا ته وینم
به هر جا بنگرم کوه و در و دشت
نشان از قامت رعنا ته وینم
Transliteració:
be ṣaḥrā bengar-am, ṣaḥrā to binam
be daryā bengar-am, daryā to binam
be har jā bengar-am, kūh o dar o dasht
neshān az qāmat-e raʿnā to binam
Traducció:
«Miro el desert i et veig desert.
Miro el mar i et veig mar.
Onsevulla que miri —muntanya, vall, camp—
arreu veig la teva forma esvelta.»
- Lectura sufí: el món és mirall de l’Amat, l’ésser diví present en tot.
- Lectura Kālī Yoga: tot és cos de Kālī, fins i tot el desert i la muntanya. Tot és Brahman.
🍷 3. El vi sense hipocresia
پیش واعظ چو حافظ گاه گاهی
خود بگو ای دل که می خور بیریا را
Transliteració:
pīsh-e vāʿeẓ cho Ḥāfeẓ gāh-gāhī
khod begū ey del ke mī khor bī-riyā rā
Traducció:
«Quan siguis davant del predicador, digues-li, cor meu:
prefereixo el vi sense hipocresia.»
- Lectura sufí: millor beure el vi (amor diví) que viure en el dogma buit.
- Lectura Kālī Yoga: millor l’autenticitat que la màscara. Kālī talla el cap del fals devot.
🍷 4. El jardí interior
اگر آن ترک شیرازی بدست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
Transliteració:
agar ān turk-e shīrāzī be-dast ārad del-e mā rā
be khāl-e hendūyash bakhsham Samarkand o Bokhārā rā
Traducció:
«Si aquell turc de Shiraz guanya el meu cor,
donaré Samarcanda i Bukhara pels seus llavis.»
- Lectura sufí: l’amor diví val més que tot el poder i riquesa del món.
- Lectura Kālī Yoga: el veritable tresor no és la possessió, sinó el cor embriagat per l’amor sagrat.
🍷 5. La destrucció de les màscares
عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت
که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت
Transliteració:
ʿayb-e rendān makon, ey zāhed-e pākīze-seresht
ke gonāh-e digarān bar to nakhwāhand nevesht
Traducció:
«No acusis els amants lliures, oh purità,
car les faltes dels altres no seran escrites en el teu llibre.»
- Lectura sufí: denúncia de la hipocresia dels predicadors que condemnen els altres.
- Lectura Kālī Yoga: millor un pecador autèntic que un sant mentider. Kālī és destrucció de la màscara.
🍷 6. El silenci del cor
دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند
گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند
Transliteració:
dūsh dīdam ke malāyek dar meykhāneh zadand
gol-e Ādam besereshtand o be peymāneh zadand
Traducció:
«Ahir vaig veure els àngels trucant a la porta de la taverna,
barrejant la pols d’Adam amb la copa.»
- Lectura sufí: fins i tot els àngels cerquen el vi de l’amor diví.
- Lectura Kālī Yoga: el veritable temple és la taverna del cor, on àngels i humans comparteixen la copa de l’Amor.
🍷 7. El foc de l’amor
آتش عشق تو در جان من افتاد هنوز
خامشی شرط وفاداری ما بود هنوز
Transliteració:
ātesh-e ʿeshq-e to dar jān-e man oftād hanūz
khāmushi sharṭ-e vafādārī-ye mā būd hanūz
Traducció:
«El foc del teu amor encara crema dins la meva ànima;
i el silenci és encara el senyal de la meva fidelitat.»
- Lectura sufí: l’amor és foc etern que crema dins de l’ànima.
- Lectura Kālī Yoga: Kālī és aquest foc devorador que no mata, sinó purifica.
🍷 8. La riquesa autèntica
توانا بود هر که دانا بود
ز دانش دل پیر برنا بود
Transliteració:
tavānā bovad har ke dānā bovad
ze dānesh del-e pīr bornā bovad
Traducció:
«Poderós és aquell que és savi;
la saviesa rejoveneix fins i tot el cor del vell.»
- Lectura sufí: la saviesa espiritual és el veritable poder.
- Lectura Kālī Yoga: el guerrer del Dharma no domina amb força, sinó amb discerniment (viveka).
🍷 9. El riure diví
خندهٔ عشق ببین کافلاک گرفت
آسمان را همه آوازه به افلاک گرفت
Transliteració:
khande-ye ʿeshq be-bīn kāflāk gereft
āsmān rā hame āvāzeh be aflāke gereft
Traducció:
«Mira com el riure de l’amor ha pres els cels,
omplint els cels amb la seva veu.»
- Lectura sufí: l’amor és expansiu, contagia i omple l’univers.
- Lectura Kālī Yoga: el riure de Kālī és el crit final que dissol Maya i obre l’espai de la llibertat.
✨ Conclusió
Hafiz ens serveix nou copes, cadascuna amb un gust diferent: dolçor, foc, ironia, denúncia, extasi. Però totes porten al mateix lloc: l’amor que dissol l’ego i retorna al Tot. En diàleg amb el Kālī Yoga, les paraules de Hafiz esdevenen una crida a viure sense màscares, a beure sense por, i a riure amb el foc del sagrat.